03 outubro, 2006

Say what?

Do blog do Google Brasil:
Deletar e downloadar (ou downloadear) são palavras comuns no vocabulário de quem usa Internet e vive nesse mundo virtual. Acabamos pegando muitos termos do inglês e transformando em nossos porque os softwares estão em inglês, os joguinhos estão em inglês e muitos sites grandes que adoramos visitar estão em inglês. Ok, a gente sabe que não devia fazer isso, mas é difícil evitar. :)

Aqui no Google, o inglês é realmente um segundo idioma (ou será o primeiro?). Frequentemente é preciso escrever um e-mail na língua do Mickey Mouse. E, como já acontece com palavras mais comuns, a gente acaba criando uma centena de termos que só entende quem já foi iniciado. Ah, e falamos frases incompreensíveis, também.

É o caso de "assignar" (lê-se "assainar"). Verbos, aliás, são 90% das nossas lindas criações. Assignar significa passar uma tarefa para um outro colega, termo oriundo do verbo "to assign", em inglês. Uma situação comum seria:

- Você tá fazendo esse negócio?
- Não, eu assignei pro Joca.
- Ok, então eu vou te assignar essa outra tarefa.

Ou então, quando estamos discutindo uma campanha do AdWords e falando dos valores, a palavra é "bidar". Bidar é o equivalente de "dar um lance" (to bid, em inglês), já que o sistema de publicidade do AdWords é baseado num leilão de palavras-chave. Aí a conversa pode ser a seguinte:

- Eu estou inserindo a palavra-chave "filhotes de panda" nesta campanha. Quanto você acha que eu devo bidar?
- Bida algo entre 20 e 30 centavos.

A gente não faz teleconferência, faz "calls", não envia mensagem, "emaila". A gente podia dar milhares de exemplos clássicos, mas em nome do bom português, é melhor não..
Sério, gente: eu tenho calafrios cada vez que vejo/ouço/leio um negócio desses.

Nenhum comentário: